เรียน ทีมงาน ROM ไทยทุกท่าน และผู้บริหารหรือผู้ดูแลการแปลเกมจากภาษาจีนเป็นไทย หรือ ภาษาอังกฤษเป็นไทย
.
ผมไม่เข้าใจว่า ROM ไทยนั้น มีการทดสอบตัวเกมก่อนอัพเดทไหมนะครับ
เนื่องจากการแปลภาษาข้อมูล Patch Update หน้า FB ก็ดี หรือ ในเว็บไซต์ก็ดี .. ทำไมมันเพี้ยนจากภาษาอังกฤษ ????
.
เราก็ไม่อยากบ่นเยอะนะ แต่ทีมงานไม่เข้าใจนิสัยของคนเล่นเกมคนไทยเท่าไหร่นั ก .. พวกคุณก็น่าจะทราบเบื้องต้นว่า คนไทย เขาเล่นทั้งภาษาไทยและอังกฤษ ... เมื่อข้อมูลไม่ตรงกัน เขาจะเล่นรู้เรื่องไหม ( คิดสิคิดก่อนแปล )
ขอลงรายละเอียดนะครับ
.
1.การแปลภาษาตั้งแต่เปิดเกมใน SEA มา ก็ขอพูดว่า "ไม่ได้เรื่อง" ผมไม่ขอลงรายละเอียดในส่วนของเนื้อหามากนัก จะขอเจาะที่สำคัญๆ
1.1 เควส : คำสั่งเควสที่ให้หา ITEM หรือ NPC ทำไมไม่ใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ... ขยันแปลภาษาไทยจนเพี้ยน ชื่อไทยกับอังกฤษก็ไม่เหมือนกัน ... ตรู (ผู้เล่น) ยังหาแทบไม่เจอเลย
1.2 ไอเทม และอุปกรณ์สวมใส่ : ใช้ทับศัพท์เหมือนเกมอื่นๆ ให้มันตรงกันทั้งภาษาไทยและอังกฤษ ... ไม่ต้องใช้ไทย ผสมอังกฤษ มันดูงี่เง่า
1.3 แผนที่ และชื่อ NPC : ใช้ทับศัพท์ให้เหมือนภาษาอังกฤษ ... ไม่ต้องใช้ไทย ผสมอังกฤษ มันดูงี่เง่า
1.4 เนื้อเรื่องของเกม เช่นบทพูดคุยตามเควสต่างๆ ... แม่งยังใช้ไทย ผสมอังกฤษได้ แถมผสมกันจนเละ ... เหมือนคนละเนื้อเรื่อง เช่นใช้ได้ไงกับคำว่า STR มันแปลว่าไรฟะ
1.5 Skill, Aser Monument, Advance Rune : เออใช้ทับศัพท์ตามภาษาอังกฤษไทยเถอะ เช่นชื่อสกิลเป็นต้น แม่ม ภาษาไทยก็ใช้ภาษาอังกฤษ, ภาษาอังกฤษก็ใช้ภาษาอังกฤษ .... แต่ชื่อแม่งต่างกันว้อย ตรวจสอบด้วย
1.6 คำอธิบายของอุปกรณ์สวมใส่ เช่นการสนับสนุนสกิลของอาชีพ : ควรดูบ้างเถอะนะ แม่งแปลออกมาชื่อไม่ตรงกัน และผู้เล่นจะหาเจอไหมฟะ
.
.
เอาว่า ลงรายละเอียดหลักๆ แค่นี้ละ บริษัทเกมใหญ่ อย่าทำอะไรที่ไม่สนใจผู้เล่น ถ้าผู้เล่นเห็นว่า การแปลภาษาแค่นี้ยัง งี่เง่า เขาก็ไม่เล่นเกมคุณหรอกนะ
.
ผมไม่เข้าใจว่า ROM ไทยนั้น มีการทดสอบตัวเกมก่อนอัพเดทไหมนะครับ
เนื่องจากการแปลภาษาข้อมูล Patch Update หน้า FB ก็ดี หรือ ในเว็บไซต์ก็ดี .. ทำไมมันเพี้ยนจากภาษาอังกฤษ ????
.
เราก็ไม่อยากบ่นเยอะนะ แต่ทีมงานไม่เข้าใจนิสัยของคนเล่นเกมคนไทยเท่าไหร่นั ก .. พวกคุณก็น่าจะทราบเบื้องต้นว่า คนไทย เขาเล่นทั้งภาษาไทยและอังกฤษ ... เมื่อข้อมูลไม่ตรงกัน เขาจะเล่นรู้เรื่องไหม ( คิดสิคิดก่อนแปล )
ขอลงรายละเอียดนะครับ
.
1.การแปลภาษาตั้งแต่เปิดเกมใน SEA มา ก็ขอพูดว่า "ไม่ได้เรื่อง" ผมไม่ขอลงรายละเอียดในส่วนของเนื้อหามากนัก จะขอเจาะที่สำคัญๆ
1.1 เควส : คำสั่งเควสที่ให้หา ITEM หรือ NPC ทำไมไม่ใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ... ขยันแปลภาษาไทยจนเพี้ยน ชื่อไทยกับอังกฤษก็ไม่เหมือนกัน ... ตรู (ผู้เล่น) ยังหาแทบไม่เจอเลย
1.2 ไอเทม และอุปกรณ์สวมใส่ : ใช้ทับศัพท์เหมือนเกมอื่นๆ ให้มันตรงกันทั้งภาษาไทยและอังกฤษ ... ไม่ต้องใช้ไทย ผสมอังกฤษ มันดูงี่เง่า
1.3 แผนที่ และชื่อ NPC : ใช้ทับศัพท์ให้เหมือนภาษาอังกฤษ ... ไม่ต้องใช้ไทย ผสมอังกฤษ มันดูงี่เง่า
1.4 เนื้อเรื่องของเกม เช่นบทพูดคุยตามเควสต่างๆ ... แม่งยังใช้ไทย ผสมอังกฤษได้ แถมผสมกันจนเละ ... เหมือนคนละเนื้อเรื่อง เช่นใช้ได้ไงกับคำว่า STR มันแปลว่าไรฟะ
1.5 Skill, Aser Monument, Advance Rune : เออใช้ทับศัพท์ตามภาษาอังกฤษไทยเถอะ เช่นชื่อสกิลเป็นต้น แม่ม ภาษาไทยก็ใช้ภาษาอังกฤษ, ภาษาอังกฤษก็ใช้ภาษาอังกฤษ .... แต่ชื่อแม่งต่างกันว้อย ตรวจสอบด้วย
1.6 คำอธิบายของอุปกรณ์สวมใส่ เช่นการสนับสนุนสกิลของอาชีพ : ควรดูบ้างเถอะนะ แม่งแปลออกมาชื่อไม่ตรงกัน และผู้เล่นจะหาเจอไหมฟะ
.
.
เอาว่า ลงรายละเอียดหลักๆ แค่นี้ละ บริษัทเกมใหญ่ อย่าทำอะไรที่ไม่สนใจผู้เล่น ถ้าผู้เล่นเห็นว่า การแปลภาษาแค่นี้ยัง งี่เง่า เขาก็ไม่เล่นเกมคุณหรอกนะ
Comment